For lapetitediva, just because she asked when I blogged about the Hmong New Years and Bollywood films being sold there.
I thought, why not blog about it?
Hmong people love movies, in general. We love all types of cinema. Whether it's Thai, Korean, Hong Kong, or Bollywood, we watch them all.
But most of the ones I grew up with are dubbed. There are no Hmong subtitles. Sadly, most of the Hmong Americans are not able to read and/or write in Hmong. Therefore, the films are dubbed.
Here are a few Bollywood films that have been dubbed into Hmong.
Laaga Chunari Mein Daag
Hmoov Phem Tau Neej Toxm Nyem
Translation - Unlucky To Have Someone Poor
Om Shanti Om
Nco Koj Txhua Tiam
Translation - I Remember You Every Life Time
Swades
Tus Neeg Zoo
Translation - The Good Person
Vivah
Txoj Hmoo Sib Raug
Translation - Our Luck To Be Together
Salaam-E-Ishq
Yus Tus Tav Thiaj Hlub Tus Tshaj
Translation - Your Soulmate Is The One Who Loves You Most
Kabhi Alvida Naa Kehna
Kev Sib Hlub Txheej Tiam No
Translation - The Love This Generation (I think it's saying this generation's love story?)
Andaaz
Tseem Muaj Koj Nyob Hauv Kuv Nraub Piab
Translation - Still Have You In My Heart
Many Hmong dubbed movies are on YouTube. One of them being Tum Mero Ho, which I blogged about before.
I thought, why not blog about it?
Hmong people love movies, in general. We love all types of cinema. Whether it's Thai, Korean, Hong Kong, or Bollywood, we watch them all.
But most of the ones I grew up with are dubbed. There are no Hmong subtitles. Sadly, most of the Hmong Americans are not able to read and/or write in Hmong. Therefore, the films are dubbed.
Here are a few Bollywood films that have been dubbed into Hmong.
Laaga Chunari Mein Daag
Hmoov Phem Tau Neej Toxm Nyem
Translation - Unlucky To Have Someone Poor
Om Shanti Om
Nco Koj Txhua Tiam
Translation - I Remember You Every Life Time
Swades
Tus Neeg Zoo
Translation - The Good Person
Vivah
Txoj Hmoo Sib Raug
Translation - Our Luck To Be Together
Salaam-E-Ishq
Yus Tus Tav Thiaj Hlub Tus Tshaj
Translation - Your Soulmate Is The One Who Loves You Most
Kabhi Alvida Naa Kehna
Kev Sib Hlub Txheej Tiam No
Translation - The Love This Generation (I think it's saying this generation's love story?)
Andaaz
Tseem Muaj Koj Nyob Hauv Kuv Nraub Piab
Translation - Still Have You In My Heart
Many Hmong dubbed movies are on YouTube. One of them being Tum Mero Ho, which I blogged about before.
Thanks for posting these! I especially like Hmoov Phem Tau Neej Toxm Nyem(Unlucky To Have Someone Poor), Nco Koj Txhua Tiam(I Remember You Every Life Time), and Yus Tus Tav Thiaj Hlub Tus Tshaj(Your Soulmate Is The One Who Loves You Most) :)
ReplyDeleteI wasn't aware they were dubbed only, but it makes sense, given that, as you stated, "most of the Hmong Americans are not able to read and/or write in Hmong".
I will have to check out your other post about dubbed Hmong movies.
This is interesting. The Hmong dubbed titles have completely different meaning when compared with the original hindi titles.
ReplyDeleteEither these are pirate copies or Hmongs are terrible at coming up with catchy titles and designing video covers ...or maybe both?
ReplyDeletelapetitediva - You're welcome. Yes, all are dub, no Hmong subs. No problem at all
ReplyDeleteKiran - I totally agree, the Hmong titles are totally different.
anon - I rather watching the original version with English subs. How about all the above?? Trust me, you're not offending me at all. Keep trying and stay anonymous, that's what makes it fun. I know that's where you're trying to get at. You're probably the same person going to all of us non Desi bloggers and posting.
I don't see anything wrong in the Hmong titles. Exact transalations are never possible where foreign languages are concerned. The main aim is to convey the essence. While Kiran is right in her observation I don't agree with comments from Anonymous.
ReplyDeleteNicki - I have seen hindi films being dubbed in Thai and shown on Thai TV channels when I was living in Bangkok. My thai friends used to tell me the thai titles for these movies which were tryin to convey the meaning but were not matching the hindi titles - it is no big deal
This is very interesting - I know that this also goes on in Europe, for reasons known only to the distributors, they change the movie titles to sound "catchier"..
ReplyDeleteI actually like the jacket covers!
Filmbuff - thanks! I agree, can't literally translate all the titles.
ReplyDeleteE - Thanks for stopping by.
Looking for Mes Nyuam Yog Niam Nplooj Siab. Also want to know the name of the song used at the ending. That song is so sad.
ReplyDeleteMR ANONYMOUS
ReplyDeleteCOULD YOU PLEASE STOP SPAMMING MY BLOG WITH STUPID PICS?
Thank you
Hey. Have/Do you watch old indian/hindi movies? Like, 1980s and 1990s? If so I'd appreciate you messaging me back. I want to know if you have seen some movies I can't seem to find or no the titles of if you don't mind. Thank you!!!
ReplyDeleteOf course, did you not see my list of movies I own? :D
ReplyDeleteZoo heev
ReplyDeleteO.m.g. I've been trying to find this specific one. I've found the original Bollywood version but I like the Hmong version. I was wondering if you can help me find it. The name is Kabhi Khushi Kabhie Gham. Please oh please help me find it!
ReplyDeleteDoes anyone know the hmong dubbed name for sangdil sanaam?
ReplyDelete